PROFIEL

De competentie van een tweetalige native speaker (Nederlands Duits)

Ik ben geboren in Nederland (Groningen) en tweetalig (Duits en Nederlands) opgegroeid. Al vele jaren woon en werk ik in Duitsland, maar ik beweeg mij in beide talen en culturen met bijna hetzelfde gemak. Na een handelsopleiding heb ik in Nederland een talenstudie gevolgd.
Al meer dan dertig jaar ben ik nu gespecialiseerde vertaler en juridisch tolk voor de Duitse taal. In mijn lange beroepspraktijk heb ik aanzienlijk meer dan tien miljoen woorden vertaald en ben ik bij veel zaken als consecutief en simultaan tolk opgetreden.

Door regelmatige bijscholingen en door het bijwonen van vakconferenties blijf ik op de hoogte, bijvoorbeeld:
6e Fachkonferenz Sprache und Recht (BDÜ) in Hannover 2017, 5e ADÜ-Nord-Tage Hamburg 2017, 13e International Legal Forum (FIT Task Force LTI/ATICOM) in Bonn 2018.

Beëdiging als tolk en vertaler

Door de president van het Oberlandesgericht (gerechtshof) Hamm ben ik beëdigd als tolk en vertaler Nederlands Duits. Inschrijving in het Duitse justitiële register van tolken en vertalers onder nummer 3162 E – 1. 3878.

Voorafgaand aan mijn beëdiging door de rechtbank als tolk en vertaalster en aan mijn inschrijving als lid van de genootschappen van tolken en vertalers NGTV en BDÜ ben ik getoetst op mijn geschiktheid qua vakkennis en persoon. Vanzelfsprekend ben ik verplicht onpartijdig te zijn en geheimhouding te betrachten.

Ook op vrijwillige basis maak ik gebruik van mijn schat aan ervaring en mijn onderzoekscompetentie.
Bij de samenstelling van het Juridisch-Economisch Lexicon NL-DE van Gateway Woordenboeken heb ik gefungeerd als adviseur.
Ik ben beheerder (admin) van de door mij opgerichte Nederlands- en Duitstalige FB-groep ‘Duits-Nederlandse Vertalersgroep / Niederländisch-Deutsche Übersetzergruppe’.
En ik help veel collega’s op verschillende forums en in groepen bij het zoeken naar het juiste woord of als mentor. Dat geeft me keer op keer veel plezier.

Lidmaatschappen:

– Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)
– Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
– Dolmetscher- und Übersetzer-Forum Dortmund NRW (DÜFO)
– Frauennetzwerk Hellweg (van de ondernemende vrouwen uit de regio Soest)
– Unternehmerforum Möhnesee

Voor mijn werkzaamheden leg ik hoge kwalitatieve maatstaven aan. Maakt u gebruik van mijn ervaring, mijn kennis en mijn netwerk.

Marian Pyritz

Voor een vrijblijvende offerte kunt u gebruik maken van het contactformulier

“Want wat men ook van de ontoereikendheid van het vertalen moge zeggen, het is en blijft toch één van de belangrijkste en meest waardige ondernemingen in de algemene mondiale communicatie.” – Johann Wolfgang von Goethe

Pyritz © 2014