PROFIEL

De competentie van een tweetalige native speaker (Nederlands Duits)

Ik ben geboren in Nederland (Groningen) en tweetalig (Duits en Nederlands) opgegroeid. Al vele jaren woon en werk ik in Duitsland, maar ik beweeg mij in beide talen en culturen met bijna hetzelfde gemak. Na een handelsopleiding heb ik in Nederland een talenstudie gevolgd.
Al meer dan dertig jaar ben ik nu gespecialiseerde vertaler en juridisch tolk voor de Duitse taal. In mijn lange beroepspraktijk heb ik aanzienlijk meer dan tien miljoen woorden vertaald en ben ik bij veel zaken als consecutief en simultaan tolk opgetreden.
Via vervolgopleidingen – o.a. ‘Juridisch vertalen’ – en door het bijwonen van vakconferenties, bijv. de Conferentie voor Taal en Recht 2017 van de BDÜ, blijf ik op de hoogte.

/a>

Van 2013-2016 was ik adviseur bij de samenstelling van het Juridisch-Economisch Lexicon NL-DE van Gateway Woordenboeken.
Ik ben ook beheerder (admin) van de door mij opgerichte Nederlands- en Duitstalige FB-groep ‘Duits-Nederlandse Vertalersgroep / Niederländisch-Deutsche Übersetzergruppe’.

Beëdiging als tolk en vertaler

In 1998 ben ik door de president van het Oberlandesgericht (gerechtshof) Hamm beëdigd als vertaler Nederlands Duits en daarna volgde mijn beëdiging als tolk. Inschrijving in het Duitse justitiële register van tolken en vertalers onder nummer 3162 E – 1. 3878.

Voorafgaand aan mijn beëdiging door de rechtbank als tolk en vertaalster en aan mijn inschrijving als lid van het NGTV en de BDÜ ben ik getoetst op mijn geschiktheid qua vakkennis en persoon. Vanzelfsprekend ben ik verplicht onpartijdig te zijn en geheimhouding te betrachten.

Lidmaatschappen:
– Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)
– Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
– Dolmetscher- und Übersetzer-Forum (DÜFO)
– Frauennetzwerk Hellweg (der Unternehmerinnen im Kreis Soest)
– Unternehmerforum Möhnesee

Voor mijn werkzaamheden leg ik hoge kwalitatieve maatstaven aan. Maakt u gebruik van mijn ervaring, mijn kennis en mijn netwerk.

Uw Marian Pyritz

Voor een vrijblijvende offerte kunt u gebruik maken van het contactformulier

“Want wat men ook van de ontoereikendheid van het vertalen moge zeggen, het is en blijft toch één van de belangrijkste en meest waardige ondernemingen in de algemene mondiale communicatie.” – Johann Wolfgang von Goethe

Pyritz © 2014