PROFIL

Die Kompetenz einer bilingualen Muttersprachlerin (Niederländisch/Deutsch)

Seit vielen Jahren lebe und arbeite ich als gerichtlich ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für Niederländisch (Holländisch), Belgisches-Niederländisch (Flämisch) und Deutsch am Möhnesee, dem flächenmäßig größten Stausee des Sauerlandes.

Marian Pyritz Übersetzerin und Dolmetscherin

Werdegang

In Groningen in den Niederlanden geboren, bin ich binational und bilingual, also zweisprachig (Niederländisch und Deutsch) aufgewachsen. Nach Abschluss einer kaufmännischen Ausbildung bei einem Versicherungsunternehmen folgten Stationen bei einer Werksvertretung von Nixdorf (IT-Branche) und einem in Deutschland tätigen niederländischen Bauunternehmen.
Während meines anschließenden Sprachstudiums in den Niederlanden war ich auch für ein großes Übersetzungsbüro tätig.

In den achtziger Jahren begründete ich meine Selbstständigkeit mit einem Dolmetscher- und Übersetzungsservice für die niederländische Sprache. Ich blicke daher auf über 35 Jahre einschlägige Berufserfahrung zurück.
Aufgrund der zahllosen Aufträge seitens der Justiz habe ich langjährige Erfahrung im juristischen Bereich.

Vereidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin Niederländisch Deutsch

Durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm wurde ich vor über 20 Jahren für die niederländische Sprache als Übersetzerin gerichtlich ermächtigt und als Dolmetscherin allgemein beeidigt (eingetragen unter dem Aktenzeichen 3162 E – 17.3878 OLG Hamm).
Ich kann daher die Richtigkeit und Vollständigkeit einer von mir angefertigten Übersetzung von amtlichen Dokumenten bestätigen. Diese Übersetzungen werden von Ämtern und Behörden anerkannt.

Vor der gerichtlichen Ermächtigung und allgemeinen Beeidigung und vor der Aufnahme als Mitglied der Dolmetscher- und Übersetzerverbände BDÜ, ATICOM und NGTV wurde ich auf meine fachliche und persönliche Eignung überprüft. Selbstverständlich bin ich zur Verschwiegenheit und Unparteilichkeit verpflichtet.
In meiner langjährigen Berufspraxis habe ich weit mehr als 15 Millionen Wörter allein in der Sprachkombination Niederländisch-Deutsch übersetzt. In vielen Verhandlungen habe ich simultan und konsekutiv gedolmetscht.

Mitgliedschaften

– BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
– ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
– NGTV – Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NL)
Verband der Gründer und Selbstständigen e.V.
Frauennetzwerk Hellweg (Business-, Fach- und Führungsfrauen in der Region Hellweg)
– Unternehmerforum Möhnesee

Fort- und Weiterbildung

Regelmäßig nehme ich teil an Fortbildungen und Konferenzen für Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen, zum Beispiel:
– 17. DTT-Symposion 2020/2021 „Terminologie: Industrie, Information, Intelligenz“
– Symposium „Tag der deutsch-niederländischen Rechtspraxis“ (CPO) Nimwegen 2020
– 3. Internationale Fachkonferenz des BDÜ Bonn 2019
– 13. International Legal Forum (FIT Task Force LTI/ATICOM) Bonn 2018
– 6. Fachkonferenz Sprache und Recht (BDÜ) Hannover 2017
– 5. ADÜ-Nord-Tage Hamburg 2017

Ehrenamt

– Für den Kreis Soest und Umgebung habe ich einen offenen verbandsunabhängigen Übersetzer- und Dolmetscherstammtisch mit wechselnden Treffpunkten in und um Möhnesee gegründet. Neue Stammtischler:innen / Interessent:innen sind willkommen!
– Ich bin Gründerin und Administratorin der deutsch- und niederländischsprachigen FB-Gruppe „Niederländisch-Deutsche Übersetzergruppe / Duits-Nederlandse Vertalersgroep“ mit mittlerweile fast 300 Berufskolleginnen und Berufskollegen.
– Bei der Erstellung des Lexikons der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE von Wolters KLuwer bzw. Gateway Woordenboeken war ich beratend tätig.
– Und ich helfe hin und wieder in verschiedenen Foren und Gruppen bei der Suche nach dem richtigen Wort.

An meine Tätigkeit lege ich hohe Qualitätsmaßstäbe an. Nutzen Sie meine Erfahrung, meine Kenntnisse und mein Netzwerk.

Für ein unverbindliches Angebot verwenden Sie bitte das Kontaktformular oder schreiben Sie an info@pyritz.de.

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.“ – Johann Wolfgang von Goethe

Pyritz © 2014