ÜBER MICH

Die Kompetenz einer zweisprachigen Muttersprachlerin (Niederländisch Deutsch)

In den Niederlanden (Groningen) geboren, bin ich zweisprachig (Deutsch und Niederländisch) aufgewachsen. Seit vielen Jahren lebe und arbeite ich in Deutschland, bewege mich aber in beiden Kultur- und Sprachräumen nahezu gleichermaßen sicher. Nach einer kaufmännischen Ausbildung folgte ein Sprachstudium in den Niederlanden.
Seit mehr als drei Jahrzehnten bin ich nun Fach- und Urkundenübersetzerin und juristische Dolmetscherin für die niederländische Sprache. In meiner langjährigen Berufspraxis habe ich weit mehr als zehn Millionen Wörter übersetzt und in vielen Verhandlungen konsekutiv und simultan gedolmetscht.

Durch regelmäßige Fortbildungsmaßnahmen und die Teilnahme an Fachkonferenzen halte ich mich auf dem Laufenden, unter anderem:
6. Fachkonferenz Sprache und Recht (BDÜ) in Hannover 2017, 5. ADÜ-Nord-Tage Hamburg 2017, 13. International Legal Forum (FIT Task Force LTI/ATICOM) in Bonn 2018.

Ermächtigung als Übersetzerin und allgemeine Vereidigung als Dolmetscherin

Durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm wurde ich als Übersetzerin für die niederländische Sprache ermächtigt und als Dolmetscherin allgemein beeidigt. Eintragung im gerichtlichen Verzeichnis der Dolmetscher und Übersetzer unter der Nummer 3162 E – 1. 3878.

Vor meiner gerichtlichen Ermächtigung und allgemeinen Beeidigung und vor der Aufnahme als Mitglied der Dolmetscher- und Übersetzerverbände BDÜ und NGTV wurde ich auf meine fachliche und persönliche Eignung überprüft. Selbstverständlich bin ich zur Verschwiegenheit und Unparteilichkeit verpflichtet.

Meinen Erfahrungsschatz und meine Recherchekompetenz setze ich immer wieder auch ehrenamtlich ein.
Bei der Erstellung des Lexikons der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE von Gateway Woordenboeken war ich beratend tätig.
Ich bin Gründerin und Administratorin der deutsch- und niederländischsprachigen FB-Gruppe „Niederländisch-Deutsche Übersetzergruppe/ Duits-Nederlandse Vertalersgroep“ mit mittlerweile über 200 Berufskollegen.
Und ich helfe vielen Kolleg*innen in verschiedenen Foren und Gruppen bei der Suche nach dem richtigen Wort oder als Mentorin. Dies macht mir immer wieder sehr viel Freude.

Mitgliedschaften:

– Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
– Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)
– Dolmetscher- und Übersetzer-Forum Dortmund NRW (DÜFO)
– Frauennetzwerk Hellweg (der Business-Frauen aus der Region Soest)
– Unternehmerforum Möhnesee

An meine Tätigkeit lege ich hohe Qualitätsmaßstäbe an. Nutzen Sie meine Erfahrung, meine Kenntnisse und mein Netzwerk.

Marian Pyritz

Für ein unverbindliches Angebot nutzen Sie bitte das Kontaktformular

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.“ – Johann Wolfgang von Goethe

Pyritz © 2014