Die Kompetenz einer bilingualen Muttersprachlerin (Niederländisch/Deutsch)
Seit vielen Jahren lebe und arbeite ich als Übersetzerin und Dolmetscherin für Niederländisch (Holländisch) und Belgisches-Niederländisch (Flämisch) in Deutschland. Mein Wohnsitz liegt am flächenmäßig größten Stausee am Rande des Sauerlandes.
Werdegang
Geboren in Groningen in den Niederlanden, bin ich binational und bilingual, also zweisprachig (Niederländisch und Deutsch) aufgewachsen. Nach Abschluss einer kaufmännischen Ausbildung folgten Stationen bei Nixdorf (IT-Branche) und einem niederländischen Bauunternehmen. Während meines anschließenden Sprachstudiums war ich für ein Übersetzungsbüro in Dortmund tätig.
In den achtziger Jahren begründete ich meine Selbstständigkeit mit einem Dolmetscher- und Übersetzungsservice für Niederländisch-Deutsch und Deutsch-Niederländisch. Ich verfüge somit über mehr als 35 Jahre einschlägige Berufserfahrung, davon aufgrund entsprechender Aufträge vor allem im juristischen Bereich.
Beeidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin Niederländisch Deutsch
Vor 26 Jahren wurde ich durch das Oberlandesgericht Hamm für die niederländische Sprache als Übersetzerin ermächtigt und als Dolmetscherin allgemein beeidigt. Meine bestätigten bzw. beglaubigten Übersetzungen werden daher von offiziellen Stellen amtlich anerkannt.
Fort- und Weiterbildung
Ich nehme regelmäßig an Fortbildungen und Konferenzen für Sprachmittler teil:
– Treffen des Deutschen Arbeitskreises des niederländischen Dolmetscher- und Übersetzerverbandes NGTV mit verschiedenen Themen
– 7. Fachkonferenz Sprache und Recht „Rechtsvergleichung in der Praxis“ (BDÜ) Berlin 2022
– Symposium „Tag der deutsch-niederländischen Rechtspraxis“ (CPO) Radboud Universität Nimwegen 2020
– 13. International Legal Forum (FIT Task Force LTI/ATICOM) Bonn 2018
u.v.m.
Ehrenämter
– Für den Kreis Soest und Umgebung gründete ich 2012 einen verbandsunabhängigen Übersetzer- und Dolmetscherstammtisch mit wechselnden Treffpunkten. Interessierte sind willkommen!
– Seit 10 Jahren besteht die „Niederländisch-Deutsche Übersetzergruppe / Duits-Nederlandse Vertalersgroep“ bei Facebook, deren Gründerin und Admin ich bin. Sie zählt inzwischen über 300 Kolleginnen und Kollegen.
– Beim Frauennetzwerk Hellweg pflege ich die Website und bringe mich auch sonst gerne ein.
– In beratender Funktion war ich bei der Erstellung des Lexikons der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE von Wolters KLuwer bzw. Gateway Woordenboeken tätig.
Für ein unverbindliches Angebot benutzen Sie bitte das Kontaktformular oder schreiben Sie an info@pyritz.de.
„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte im allgemeinen Weltverkehr.“ (Johann Wolfgang von Goethe)