PROFIL

Die Kompetenz einer bilingualen Muttersprachlerin (Niederländisch/Deutsch)

Seit vielen Jahren lebe und arbeite ich als gerichtlich ermächtigte Übersetzerin, beeidigte Dolmetscherin und Lektorin für Niederländisch (Holländisch), Belgisches-Niederländisch (Flämisch) und Deutsch in der Bundesrepublik Deutschland.
In den Niederlanden (Groningen) geboren, bin ich binational und bilingual (Deutsch und Niederländisch) aufgewachsen. Nach einer kaufmännischen Ausbildung bei einem großen Versicherungsunternehmen und Tätigkeiten für ein Computer- und ein Bauunternehmen in Deutschland, folgte ein Sprachstudium in den Niederlanden.
Aufgrund der zahllosen Aufträge seitens der Justiz habe ich langjährige Erfahrung im juristischen Bereich.

Vereidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin NL<>DE

Durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm wurde ich für die niederländische Sprache als Übersetzerin gerichtlich ermächtigt und als Dolmetscherin allgemein beeidigt (eingetragen unter dem Aktenzeichen 3162 E – 17.3878 OLG Hamm).
Ich kann daher die Richtigkeit und Vollständigkeit der von mir angefertigten Übersetzung von amtlichen Dokumenten bestätigen. Diese Übersetzungen werden von Ämtern und Behörden anerkannt.

Vor der gerichtlichen Ermächtigung und allgemeinen Beeidigung und vor der Aufnahme als Mitglied der Dolmetscher- und Übersetzerverbände BDÜ, ATICOM und NGTV wurde ich auf meine fachliche und persönliche Eignung überprüft. Selbstverständlich bin ich zur Verschwiegenheit und Unparteilichkeit verpflichtet.
In meiner langjährigen Berufspraxis habe ich weit mehr als 15 Millionen Wörter allein in der Sprachkombination Niederländisch-Deutsch übersetzt und in vielen Verhandlungen simultan und konsekutiv gedolmetscht.

Mitgliedschaften

– BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
– ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
– NGTV – Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NL)
Verband der Gründer und Selbstständigen e.V.
Frauennetzwerk Hellweg (Business-, Fach- und Führungsfrauen in der Region Hellweg)
– Unternehmerforum Möhnesee

Fort- und Weiterbildung

Ich nehme regelmäßig an Fortbildungen und Konferenzen für Dolmetscher und Übersetzer teil, zum Beispiel:
– Symposium „Tag der deutsch-niederländischen Rechtspraxis“ (CPO) Nimwegen 2020
– 13. International Legal Forum (FIT Task Force LTI/ATICOM) Bonn 2018
– 6. Fachkonferenz Sprache und Recht (BDÜ) Hannover 2017
– 5. ADÜ-Nord-Tage Hamburg 2017
– 3. Internationale Fachkonferenz des BDÜ Bonn 2019

Ehrenamt

– Für den Kreis Soest und Umgebung habe ich einen offenen verbandsunabhängigen Übersetzer- und Dolmetscherstammtisch mit wechselnden Treffpunkten in und um Möhnesee gegründet. Neue StammtischlerInnen / InteressentInnen sind willkommen!
– Ich bin Gründerin und Administratorin der deutsch- und niederländischsprachigen FB-Gruppe „Niederländisch-Deutsche Übersetzergruppe/ Duits-Nederlandse Vertalersgroep“ mit mittlerweile über 270 Berufskolleginnen und Berufskollegen.
– Bei der Erstellung des Lexikons der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE von Wolters KLuwer bzw. Gateway Woordenboeken war ich beratend tätig.
– Und ich helfe hin und wieder in verschiedenen Foren und Gruppen bei der Suche nach dem richtigen Wort.

An meine Tätigkeit lege ich hohe Qualitätsmaßstäbe an. Nutzen Sie meine Erfahrung, meine Kenntnisse und mein Netzwerk.

Marian Pyritz

Für ein unverbindliches Angebot nutzen Sie bitte das Kontaktformular

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.“ – Johann Wolfgang von Goethe

Pyritz © 2014