PROFIL

Die Kompetenz einer bilingualen Muttersprachlerin (Niederländisch/Deutsch)

In den Niederlanden (Groningen) geboren, bin ich binational und bilingual (Deutsch und Niederländisch) aufgewachsen. Nach einer kaufmännischen Ausbildung bei einem großen Versicherungsunternehmen in Deutschland folgte ein Sprachstudium in den Niederlanden. Seit vielen Jahren lebe und arbeite ich als Übersetzerin, Dolmetscherin und Lektorin Niederländisch <-> Deutsch in der Bundesrepublik Deutschland.

Vereidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin NL<->DE

Durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm wurde ich als Übersetzerin für die niederländische Sprache ermächtigt und als Dolmetscherin allgemein beeidigt (eingetragen unter dem Aktenzeichen 3162 E – 17.3878 OLG Hamm).

Vor der gerichtlichen Ermächtigung und allgemeinen Beeidigung und vor der Aufnahme als Mitglied der Dolmetscher- und Übersetzerverbände BDÜ, ATICOM und NGTV wurde ich auf meine fachliche und persönliche Eignung überprüft. Selbstverständlich bin ich zur Verschwiegenheit und Unparteilichkeit verpflichtet.

In meiner langjährigen Berufspraxis habe ich weit mehr als 15 Millionen Wörter allein in der Sprachkombination Niederländisch-Deutsch übersetzt und in vielen Verhandlungen simultan und konsekutiv gedolmetscht.

Mitgliedschaften

– BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (Deutschland)
– ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
– NGTV – Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (Niederlande)
Frauennetzwerk Hellweg (Business-, Fach- und Führungsfrauen in der Region Hellweg)
– Unternehmerforum Möhnesee

Fort- und Weiterbildung

Ich nehme regelmäßig an Fortbildungen und Konferenzen für Dolmetscher und Übersetzer teil, u.a.:
– 5. ADÜ-Nord-Tage Hamburg 2017
– 6. Fachkonferenz Sprache und Recht (BDÜ) in Hannover 2017
– 13. International Legal Forum (FIT Task Force LTI/ATICOM) in Bonn 2018
– 3. Internationale Fachkonferenz des BDÜ in Bonn 2019

Ehrenamtliche Tätigkeiten

– Bei der Erstellung des Lexikons der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE von Wolters KLuwer bzw. Gateway Woordenboeken war ich beratend tätig.
– Ich bin Gründerin und Administratorin der deutsch- und niederländischsprachigen FB-Gruppe „Niederländisch-Deutsche Übersetzergruppe/ Duits-Nederlandse Vertalersgroep“ mit mittlerweile über 250 BerufskollegInnen.
– Für den Kreis Soest und Umgebung habe ich einen offenen verbandsunabhängigen Übersetzer- und Dolmetscherstammtisch mit wechselnden Treffpunkten in und um Möhnesee gegründet. Neue StammtischlerInnen / InteressentInnen sind willkommen!
– Und ich helfe in verschiedenen Foren und Gruppen bei der Suche nach dem richtigen Wort.

An meine Tätigkeit lege ich hohe Qualitätsmaßstäbe an. Nutzen Sie meine Erfahrung, meine Kenntnisse und mein Netzwerk.

Marian Pyritz

Für ein unverbindliches Angebot nutzen Sie bitte das Kontaktformular

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.“ – Johann Wolfgang von Goethe

Pyritz © 2014