ÜBER MICH

Die Kompetenz einer bilingualen Muttersprachlerin (Niederländisch/Deutsch)

In den Niederlanden (Groningen) geboren, bin ich binational und bilingual (Deutsch und Niederländisch) aufgewachsen. Nach einer kaufmännischen Ausbildung in Deutschland folgte ein Sprachstudium in den Niederlanden. Seit vielen Jahren lebe und arbeite ich als Übersetzerin, Dolmetscherin und Korrektorin von Übersetzungen Niederländisch <> Deutsch in der Bundesrepublik Deutschland.

Vereidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin für Niederländisch

Seit 1998 bin ich gerichtlich ermächtigte Urkundenübersetzerin für die niederländische Sprache.
Im Jahr 2000 wurde ich durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm/Nordrhein-Westfalen als Dolmetscherin für die niederländische Sprache allgemein beeidigt.

Vor der gerichtlichen Ermächtigung und allgemeinen Beeidigung und vor der Aufnahme als Mitglied der Dolmetscher- und Übersetzerverbände BDÜ, ATICOM und NGTV wurde ich auf meine fachliche und persönliche Eignung überprüft. Selbstverständlich bin ich zur Verschwiegenheit und Unparteilichkeit verpflichtet.

In meiner langjährigen Berufspraxis habe ich weit mehr als 15 Millionen Wörter übersetzt und in vielen Verhandlungen simultan und konsekutiv gedolmetscht.

Fort- und Weiterbildung

Ich nehme regelmäßig an Fortbildungen und Konferenzen für Dolmetscher und Übersetzer teil, u.a.:
– 5. ADÜ-Nord-Tage Hamburg 2017
– 6. Fachkonferenz Sprache und Recht (BDÜ) in Hannover 2017
– 13. International Legal Forum (FIT Task Force LTI/ATICOM) in Bonn 2018
und jetzt im November an der
– 3. Internationalen Fachkonferenz des BDÜ in Bonn

Ehrenamt

Meinen Erfahrungsschatz und meine Recherchekompetenz setze ich auch ehrenamtlich ein.
Bei der Erstellung des Lexikons der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE von Wolters KLuwer bzw. Gateway Woordenboeken war ich beratend tätig.
Ich bin Gründerin und Administratorin der deutsch- und niederländischsprachigen FB-Gruppe „Niederländisch-Deutsche Übersetzergruppe/ Duits-Nederlandse Vertalersgroep“ mit mittlerweile über 250 Berufskollegen.
Und ich helfe KollegInnen in verschiedenen Foren und Gruppen bei der Suche nach dem richtigen Wort.

An meine Tätigkeit lege ich hohe Qualitätsmaßstäbe an. Nutzen Sie meine Erfahrung, meine Kenntnisse und mein Netzwerk.

Marian Pyritz

Für ein unverbindliches Angebot nutzen Sie bitte das Kontaktformular

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.“ – Johann Wolfgang von Goethe

Pyritz © 2014