PROFIL

Die Kompetenz einer bilingualen Muttersprachlerin (Niederländisch/Deutsch)

In den Niederlanden (Groningen) geboren, bin ich zweisprachig (Deutsch und Niederländisch) aufgewachsen. Seit vielen Jahren lebe und arbeite ich als Dolmetscherin und Übersetzerin für Niederländisch in Deutschland, bewege mich aber in beiden Kultur- und Sprachräumen nahezu gleichermaßen sicher. Nach einer kaufmännischen Ausbildung folgte ein Sprachstudium in den Niederlanden.

Vereidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin für Niederländisch

Seit mehr als drei Jahrzehnten arbeite ich nun als Fachübersetzerin und seit 1998 auch als gerichtlich ermächtigte Urkundenübersetzerin für die niederländische Sprache.
2000 wurde ich durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm/Nordrhein-Westfalen als Dolmetscherin für die niederländische Sprache allgemein beeidigt.
Eintragung im gerichtlichen Verzeichnis der Dolmetscher und Übersetzer unter der Nummer 3162 E – 1. 3878.

In meiner langjährigen Berufspraxis habe ich weit mehr als 15 Millionen Wörter übersetzt und in vielen Verhandlungen simultan und konsekutiv gedolmetscht.

Vor meiner gerichtlichen Ermächtigung und allgemeinen Beeidigung und vor der Aufnahme als Mitglied der Dolmetscher- und Übersetzerverbände BDÜ und NGTV wurde ich auf meine fachliche und persönliche Eignung überprüft. Selbstverständlich bin ich zur Verschwiegenheit und Unparteilichkeit verpflichtet.

Ich nehme regelmäßig an Fortbildungen und Konferenzen für Dolmetscher und Übersetzer teil, unter anderem: 13. International Legal Forum (FIT Task Force LTI/ATICOM) in Bonn 2018, 6. Fachkonferenz Sprache und Recht (BDÜ) in Hannover 2017 und 5. ADÜ-Nord-Tage Hamburg 2017.

Meinen Erfahrungsschatz und meine Recherchekompetenz setze ich immer wieder auch ehrenamtlich ein.
Bei der Erstellung des Lexikons der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE von Gateway Woordenboeken war ich beratend tätig.
Ich bin Gründerin und Administratorin der deutsch- und niederländischsprachigen FB-Gruppe „Niederländisch-Deutsche Übersetzergruppe/ Duits-Nederlandse Vertalersgroep“ mit mittlerweile mehr als 250 Berufskollegen.
Und ich helfe KollegInnen in verschiedenen Foren und Gruppen bei der Suche nach dem richtigen Wort und als Mentorin.

Mitgliedschaften:

– Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
– Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)
– Dolmetscher- und Übersetzer-Forum Dortmund NRW (DÜFO)
– Frauennetzwerk Hellweg (von Business-Frauen aus der Region Soest)
– Unternehmerforum Möhnesee

An meine Tätigkeit lege ich hohe Qualitätsmaßstäbe an. Nutzen Sie meine Erfahrung, meine Kenntnisse und mein Netzwerk.

Marian Pyritz

Für ein unverbindliches Angebot nutzen Sie bitte das Kontaktformular

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.“ – Johann Wolfgang von Goethe

Pyritz © 2014