PROFIL

Die Kompetenz einer bilingualen Muttersprachlerin (Niederländisch/Deutsch)

Seit vielen Jahren lebe und arbeite ich als Übersetzerin und Dolmetscherin für Niederländisch (Holländisch) und Belgisches-Niederländisch (Flämisch) in Deutschland. Mein Wohnsitz liegt am flächenmäßig größten Stausee am Rande des Sauerlandes.

Werdegang

Geboren in Groningen in den Niederlanden, bin ich binational und bilingual, also zweisprachig (Niederländisch und Deutsch), aufgewachsen. Nach Abschluss einer kaufmännischen Ausbildung bei einem Versicherungsunternehmen in Nordrhein-Westfalen folgten Stationen bei Nixdorf (IT-Branche) und einem niederländischen Bauunternehmen.
Während meines anschließenden Sprachstudiums in den Niederlanden war ich für ein Übersetzungsbüro in Dortmund tätig.

In den achtziger Jahren begründete ich meine Selbstständigkeit mit einem Dolmetscher- und Übersetzungsservice für Niederländisch-Deutsch und Deutsch-Niederländisch. Ich verfüge somit über mehr als 35 Jahre einschlägige Berufserfahrung.

Aufgrund zahlloser gerichtlicher Aufträge verfüge ich über langjährige Erfahrung im juristischen Bereich.
Ich dolmetsche simultan und konsekutiv in Gerichtsverfahren.

Beeidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin Niederländisch Deutsch

Vor 26 Jahren wurde ich durch das Oberlandesgericht Hamm für die niederländische Sprache als Übersetzerin ermächtigt und als Dolmetscherin allgemein beeidigt.
Meine bescheinigten bzw. beglaubigten Übersetzungen werden daher von offiziellen Stellen amtlich anerkannt.

Fort- und Weiterbildung

Ich nehme regelmäßig an Fortbildungen und Konferenzen für Sprachmittler teil, zum Beispiel:
– Treffen des Deutschen Arbeitskreises des niederländischen Dolmetscher- und Übersetzerverbandes NGTV mit verschiedenen Themen
7. Fachkonferenz Sprache und Recht „Rechtsvergleichung in der Praxis“ (BDÜ) Berlin 2022
– Symposium „Tag der deutsch-niederländischen Rechtspraxis“ (CPO) Radboud Universität Nimwegen 2020
– 13. International Legal Forum (FIT Task Force LTI/ATICOM) Bonn 2018

Ehrenamt

– Für den Kreis Soest und Umgebung habe ich einen offenen verbandsunabhängigen Übersetzer- und Dolmetscherstammtisch mit wechselnden Treffpunkten im Kreis Soest gegründet. Interessierte sind herzlich willkommen!
– Ich bin Gründerin und Administratorin der deutsch- und niederländischsprachigen FB-Gruppe „Niederländisch-Deutsche Übersetzergruppe / Duits-Nederlandse Vertalersgroep“ mit inzwischen 315 Kolleginnen und Kollegen.
– Bei der Erstellung des Lexikons der Rechts- und Wirtschaftsterminologie NL-DE von Wolters KLuwer bzw. Gateway Woordenboeken war ich beratend tätig.

Für ein unverbindliches Angebot benutzen Sie bitte das Kontaktformular oder schreiben Sie an info@pyritz.de.

„Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte im allgemeinen Weltverkehr.“ (Johann Wolfgang von Goethe)

Pyritz © 2014